Postupak lektoriranja

Lektoriranje zahtijeva stručno znanje iz pojedinih područja i izvrsno poznavanje jezika. Zato se svakoj lekturi pristupaindividualno uzimajući u obzir niz relevantnih čimbenika.

Naši lekturi za hrvatski su iskusni profesori hrvatskoj jezika. Lektor za engleski jezik je izvorni govornik engleskog jezika koji ujedno i sudski tumač za engleski jezik.

Upravljanje kvalitetom

Ovaj proces je definiran dokumentom HRN EN 15038 Usluge prevođenja – Zahtjevi za pružatelje usluga (EN 15038:2006).

Ponosni smo što je svaki prijevod koji izlazi iz naše prevoditeljske agencije prijevod najviše kvalitete.

Osiguranje kvalitete prijevoda

Prevođenje zahtijeva stručno znanje iz pojedinih područja djelovanja i izvrsno poznavanje jezika. Zato se svakom prijevodu pristupa individualno uzimajući u obzir niz relevantnih čimbenika koji se tiču polazišnog i ciljnog teksta.

Stručni prijevod i ovjereni prijevod mora biti rezultat upravljanja kvalitetom.

Kvalitete prijevoda uključuje:

  • konzistentnost
  • stručna kompetencija prevoditelja
  • uvid u problematiku i razumijevanje teksta
  • jezična kompetencija u polaznome i ciljnome jeziku
  • prepoznavanje kulturnog konteksta
  • tehnička podloga prevoditelja

Lingvistika

Tijekom prevođenja poštujemo društvene, kognitivne i psihološke osobine jezika, morfološke, sintaktičke i semantičke kategorije jezika kao sustava i nositelja značenja.

Konkretna svojstva izvornika moraju se očuvati u procesu prevođenja kao npr. očuvanje predmetnog sadržaja teksta, prijenos konotacije teksta posredstvom svrhovitog izbora sinonimnih jezičnih sredstava, stilistička odnosno žanrovska svojstva teksta, govora i jezične norme.

Kontaktirajte nas na Email me ili
nazovite na +385 (0) 1 3690 912

Ili, zatražite ponudu i pošaljite vaše dokumente na procjenu.


Blog tagovi ili teme

Arhiva blogova

Newletter

Prijavite se na naš newsletter za zanimljivosti iz naše branše.

Klijenti o nama